računalno nazivlje

Jesmo li upoznati s hrvatskom terminlogijom za računalno nazivlje? Ako i jesmo koristimo li je u praksi ili posežemo za anglicizmima? U većini slučajevima se više koriste anglicizmi, jer hrvatsko nazivlje nije toliko zaživjelo da bi se koristilo u svakodnevnim situacijama.
Engleskoj riječi link ekvivalent u hrvatskom jeziku bi bio poveznica.  U svakodnevom govoru koristit ćemo engleski izraz link/linkovi, ali i na brojnim stranicama tvrtki, organizacija i ustanova ćemo pronaći isto, pa i primjerice na službenoj stranici Ministarstva obrazovanja i športa.
U slučaju termina web site ponuđene su varijante  web stranica ili mrežno sjedište. Prva varijanta je i u određenoj mjeri prihvaćena, međutim nije u potpunosti ispravna, jer bi toj hrvatskoj inačici odgovaralo engleski web page. Druga je varijanta prihvaćena u manjoj mjeri, ali s druge strane ispravnija.

Opširnije »