Hrvatski termini za računalno nazivlje

Autor Marija, 15.12.2008. | 4 komentara

Jesmo li upoznati s hrvatskom terminlogijom za računalno nazivlje? Ako i jesmo koristimo li je u praksi ili posežemo za anglicizmima? U većini slučajevima se više koriste anglicizmi, jer hrvatsko nazivlje nije toliko zaživjelo da bi se koristilo u svakodnevnim situacijama. Engleskoj riječi link ekvivalent u hrvatskom jeziku bi bio poveznica.  U svakodnevom govoru koristit ćemo engleski izraz link/linkovi, ali i na brojnim stranicama tvrtki, organizacija i ustanova ćemo pronaći isto, pa i primjerice na službenoj stranici Ministarstva obrazovanja i športa.

U slučaju termina web site ponuđene su varijante  web stranica ili mrežno sjedište. Prva varijanta je i u određenoj mjeri prihvaćena, međutim nije u potpunosti ispravna, jer bi toj hrvatskoj inačici odgovaralo engleski web page. Druga je varijanta prihvaćena u manjoj mjeri, ali s druge strane ispravnija.

Engleskoj riječi web browser odgovaraju hrvatski termini web preglednik ili mrežni preglednik, ali u razgovornom jeziku to je i dalje browser.  Zanimljive su i ponuđene hrvatske varijante za attachmentatačment i privitak. Priklanjam se riječi privitak. Međutim, hardver mi se čini boljim rješenjem od termina očvrsje za englesku riječ hardware.

Zasigurno nije baš sretna hrvatska varijanta ćaskanje za englesku riječ chat, iako sama ne bih znala ponuditi bolju.  Engleska riječ server ima kao svoj ekvivalent u hrvatkom poslužitelj.

Nedavno je na televiziju objavljen hrvatski ekvivalent škljoc/škljocnuti za englesku riječ click.  ‘Škljocnite na poveznicu’ ili ‘kliknite na poveznicu’?

Koju god varijantu odabrali koristiti, treba biti upoznat i s jednom i s drugom.

4 comments

  1. Tonkica Palonkica
    17.12.2008.

    najgenijalnija mi je nova riječ – elektrostupnica. to je navodno ekvivalent engleskom pojmu mailing liste. hm, nisi znala? nisam ni ja! :D

    p.s. a umjesto Instalirajte si chat – Ugradite si ćaskalicu!? :) ))

  2. Zlatko
    17.12.2008.

    hm, al elektroskupnica je samo izmisljotina na ff. inace, hardware super rijec strojevina :D de linkove pukni na hranu i onaj drugi… zaboravio sam kak se zove, al nije hrana. isto popis nazivlja i prijevoda. ak nemas, dam ti ja linkove. cimni na gm :)

  3. sara
    10.01.2009.

    slučajno sam naletila na ovu stranicu, pa eto, kad već čitam imam par primjedbi…
    prvo, nisu anglicizmi nego anglizmi. drugo, škljoc i škljocanje postoje u hrvatskom jeziku otkad je računala i interneta tj. svemrežja u hrvatskoj (davno davno onog dial up interneta po 36 kn/h). treće, ono što je prihvaćeno (primjer web page i njeni prijevodi) ne mora biti doslovan prijevod da bi se smatrao korisnim i relevantnim u jeziku…
    svaka čast na trudu za ovaj “članak”, ali ipak malčice više jezičnog savjetovanja i jezičen samosvijesti ne bi bilo naodmet….

  4. Marija
    10.01.2009.

    Sara,

    prije svega hvala na komentaru, odnosno kritici, ali imam i ja nekoliko primjedbi na komentar. Naime, riječ anglicizam (odnosno anglizam kako bi trebalo biti ispravno prema tvojem komentaru) se navodi kao termin ‘anglicizam’ u Hrvatskom općem leksikonu na str. 32 što smatram da je poprilično relevantno jer su ga sastavljali ljudi koji su stručni u tom području. Definicija glasi: “anglicizam, riječ ili izraz preuzet iz engl. jezika ili načinjen po engleskom uzoru[...] U prilog još jednoj potvrdi (i mojoj ili vašoj) ide i ovo http://hr.wikipedia.org/wiki/Anglizam što je nešto manje relevantno u odnosu na prijašnji navod. Dakle, prije komentiranja ovakvih stvari treba provjeriti što je točno, a što nije.

    Što se tiče termina ‘škljocnuti’ tu si u pravu da to i nije tako nova riječ u hrvatskom jeziku, iako se kliknuti nešto više ustalila, nego škljocnuti ili pritisnuti…

    ‘Web site’ i ‘Web page’ zahtijevaju posebnu pažnju da bi prijevod bi relevantan jer ako ‘web site’ prevedemo kao web stranica, odnosno mrežna stranica mjenjamo značenje te riječi jer se to odnosi zapravo na riječ ‘web page’. Koliko sam ja upućena u to teži se tome da se web prevodi kao mreža (svih mreža) pa bi prijevodi mrežno sjedište (engl. web site) i mrežna stranica (engl. web page) bili nešto prikladniji prijevodi od termina web stranica. U svemu tome je bitno biti dosljedan.

    Jezičnog savjetovanja i samosvijesti nikada nije naodomet, ali mislim da u ovom članku nije bilo (previše) neispravnih informacija da bi u tom pogledu trebala nešto dodatno osvijestiti…

Komentiraj